日韩欧美视频在线_五月天精品视频在线观看_日韩AⅤ精品国内在线_欧美日韩午夜大片在线观看

  • <bdo id="cx6rv"></bdo>

    <ruby id="cx6rv"><strike id="cx6rv"></strike></ruby>
    <address id="cx6rv"><var id="cx6rv"><strike id="cx6rv"></strike></var></address>

    歡樂茶醍:就算不能用100種語言說“我愛你”,但起碼要會說這個字
    茶友網(wǎng)首頁 個人中心
    下載APP 下載APP
    手機訪問 手機端二維碼
    一頭大象-普洱茶

    歡樂茶醍:就算不能用100種語言說“我愛你”,但起碼要會說這個字

      如果說要搞一個“最莫名其妙節(jié)日”大賽

      相信應(yīng)該有不少人會把這寶貴的一票

      投給“520”

      就因為跟“我愛你”的諧音有點像

      于是這本來平平無奇的一天

      就被冠以了“網(wǎng)絡(luò)情人節(jié)”的名號

      成為又一個情侶們“狂歡”的日子

      果然曬恩愛(虐狗)的時機無處不在

      而且光是送送禮物啥的就算了

      居然還有人在這一天

      用100種不同語言的“我愛你”來表白

      看來人家不僅有戀愛談

      而且還是個平平無奇的語言小天才

      大家別誤會了

      小醍可沒有酸

      雖然戀愛沒得談

      但是起碼小醍會

      “茶”在世界絕大部分地區(qū)的發(fā)音

      好歹也能算是語言小天才一枚

      別著急,小醍不會拋棄大家的

      下面馬上就給大家傳授當(dāng)“小天才”的方法

      五分鐘內(nèi)學(xué)會“茶”在世界大部分地區(qū)的發(fā)音

      反正對茶友來說,茶葉也是我們的伴侶

      差  別  不  大

      ▼

      茶在全世界的兩類發(fā)音

      其實吧,全世界關(guān)于“茶”的發(fā)音

      只有兩大類,而且還都是來自中國

      據(jù)美國石英財經(jīng)網(wǎng)站報道,除了少數(shù)微不足道的例外,全世界的茶實際上只有兩種說法,且都來自中國。一種是cha的某種變化形式,例如印地語中的chay;另一種則是與英語說法tea類似,比如西班牙語中的té和阿非利卡語中的tee。

      消息來源:參考消息網(wǎng)

      既然都是出自中國

      那為什么會有兩種不同的發(fā)音呢

      ▼

      報道里面解釋說

      之所以會出現(xiàn)兩種不一樣的發(fā)音

      是由于茶葉貿(mào)易路線不同所造成的

      讀音與“cha”類似的詞語

      是沿著絲綢之路通過陸上傳播的

      與“tea”類似的詞語則是

      由荷蘭商人通過海上傳播的

      簡單來說就是

      陸上傳播叫“cha”,海上傳播叫“tea”

      ▼

      陸上傳播-“cha”

      “cha”這個說法來自中國

      穿越中亞

      最終在波斯語中變?yōu)椤癱hay”

      這與因為絲綢之路的貿(mào)易線路幾乎一致

      而且根據(jù)最近一項研究發(fā)現(xiàn)

      兩千多年前人們沿這條線路交易茶葉時

      類似“cha”發(fā)音的傳播范圍超過了波斯

      在烏爾都語中成為“chay”

      在阿拉伯語中成為“shay”

      在俄語中成為“chay”

      它甚至傳到了撒哈拉以南的非洲

      在斯瓦希利語中成為“chai”

      此外,在日語和韓語中

      茶的說法也是以“cha”為基礎(chǔ)

      但這很可能是在向西傳到波斯前就采用的

      ▼

      海上傳播-“tea”

      同一個字在中國不同方言里

      雖然寫法一樣,但讀音不同

      在今天的普通話中

      “茶”讀作“chá”

      但在沿海省份福建所使用的閩南語中

      這個字讀作“te”

      “tea”這個叫法其實就是來源于此

      荷蘭人是17世紀歐洲和亞洲之間主要的茶商

      他們在東亞主要使用的港口位于福建和臺灣

      這兩個地方的人都使用“te”的讀音

      于是這個叫法就經(jīng)由荷蘭人傳到了歐洲

      讓人們有了法語中的“thé”

      德語中的“tee”和英語中的“tea”

      不過歐洲還有一個例外的國家-葡萄牙

      雖然同樣是通過海上進行貿(mào)易的

      但葡萄牙人進行貿(mào)易的港口在澳門

      澳門使用的是“chá”這個說法

      因此“茶”在葡萄牙語是“Chá”

      ▼

      當(dāng)然了,在少數(shù)有茶葉自然生長的地方

      還是存在著一些對“茶”的不同叫法

      例如在緬甸語中:茶葉是“l(fā)akphak”

      emm……這個發(fā)音的話

      小醍就無能為力了

      但無論如何

      現(xiàn)在大家已經(jīng)知道了

      世界大部分地區(qū)關(guān)于“茶”的叫法

      好歹在國外想喝茶的時候

      也知道該怎么表達了